Если в сердце холод, непогода.
Или шторм бушует и ревёт.
Оккупировано сердце, не свободно,
Давит навалившись, тяжкий гнёт.
По щекам слеза, как будто змейка,
Тихо, обжигаючи ползёт.
Напоказ, как будто фарисейка,
Раскрывает всем сердечный гнёт.
И \"свеча\" трепещет от бессилия,
Губы все искусанные в кровь,
Негатив повсюду, в изобилии...
Ну, а где, а где она - любовь ?!
Подними глаза и будет ясно -
Бескорыстная Любовь, лишь там !
Где всё мирно, гладко и согласно...
Места нет - печали и скорбям.
Не держи в душе, отдай всё Богу -
Царствовать обидам, не давай.
Приглядись, ведь вечность у порога,
Приготовься и Христа встречай !
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".