* * *
Все мы равны перед Богом –
Женщина или мужик.
В мире душевно убогом
Нам до скончания жить.
Не осуждай богатея -
Пухлый его кошелёк;
Пусть он душою скудеет,
Совесть бежит наутёк;
Жизнь его рухнет, как камень,
Брошенный с высоты...
С чистыми будь руками,
Данником доброты.
* * *
Бесплатный Луны свет
Воспел ни один поэт.
Найдутся такие едва ли,
Которые не воспевали.
В речке течёт вода,
Бесплатная, как всегда.
Не сталкивался в пути –
«Напился и заплати».
Воздухом свежим дыши,
Не выбьют за вздох гроши.
А если заставят платить,
То солнцу уже не светить!
* * *
Лист чистой бумаги –
Мой друг и приятель.
Ему уступаю
С охотою кстати.
* * *
Поэту не запрещают
В руках оптимизма быть,
Пирожные есть с чаем,
И пить коньячок в обык.
Поэту не запрещают
Стихами кричать в толпу,
К богатым и властным чалить,
И кдамчкам торить тропу.
Поэту не запрещают
Ходить свой задрав нос
Друзей не замечая,
Соседа пускать под откос.
Пусть пишет про мускул атлета,
Про пышки, ростбиф, омлет…
Быть там не может запрета,
Где правды обычной нет.
* * *
Слёзы вытирает,
Прочь, обиды дрожь.
Часто так бывает:
Солнце, тучи, дождь.
* * *
Мчим мы путём Фаэтона,
Мы – человеческий род.
Нет нам иного закона -
Только вперёд и вперёд.
Это нас беспокоит,
Манит космический лёд…
Хронос взмахнёт рукою
И прекратится полёт.
* * *
Не бывает белым чёрное,
Не бывает чёрным белое.
Мысль, по-моему, никчёмная,
Что противный вывод делает.
* * *
Жаль обычный мне день,
уходящий,
Незаметен который и тих.
Ничего не найти слаще
Чем сошедший с пера стих.
Может он ничего не значит,
Для других, для меня живой.
Так ребёнок свой розовый
мячик
Держит радостно над головой.
* * *
Закат прекрасен и рассвет.
А ночью восхищения нет,
Коль мелкий дождь,
коль тьма остра
И спичек нету для костра.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Душу не убей... - Николай Зимин Даже если повенчала
Нас судьба,- есть Бог,
У которого начало
И конец тревог.
А о том,что ждёт,что будет,
Ты мне налгала.
Он лишь милует и судит
За слова,дела.
Не грусти,прошу.Печалью
Душу не убей.
Голубою неба шалью
Лучше обогрей...