|
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Излилась ярость Божия - Алла Мурина
Важность маленьких шагов - Богданова Наталья
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Сокровенное - Людмила Солма К искреннему нашему, думается - общему, сожалению и эти старые мои старые стихи, как и стихи замечательного российского поэта Владислава Ходасевича (1886-1939) не утратили своей горькой актуальности и по сей наш - общесовременный день...
* * *
Нет, не найду сегодня пищи я
Для утешительной мечты:
Одни шарманщики, да нищие,
Да дождь – все с той же высоты...
...Все высвистано, прособачено.
Вот так и шлепай по грязи,
Пока не вздрогнет сердце, схвачено
Внезапным треском жалюзи.
© Copyright: Владислав Ходасевич, 1923
Публицистика : истинные поклонники. - Юрий Юрьевич Татарчук
Поэзия : Если мечты твои светлы... - Близнецова Наталья
|