Зеркало души,глаза.
В них отражается,
И радость,и беда.
Коварство и злобы,
Заметишь там следы.
Внимательно лишь
В них ты посмотри.
Глаза льстица
Увидеш с далека.
Обманщик и убийца
Прячит их всегда.
Лукавые глаза,
Что у вора.
Не смотрят на тебя.
А бегают туда-сюда.
Безчувственные видел я глаза.
В них нету отражения тепла.
В них не горит огонь любви..
Туманом холода затянуты они.
И вроде бы и смотрят на тебя.
Но холод льда,мы чувствуем тогда.
В глазах у ненависти страшный цвет.
Он всё сжигает, пепелит,покоя нет.
Когда вокруг цветут сады,
Вдругой душе цветут цветы.
На сердце тишь и благодать.
Готов то сердце разорвать.
Нарушить тишину войной.
Всё расскидать,что повзрывать,
И растоптать.
Заставить всех вокруг страдать.
Глаза любви заметил я.
О Господи!Какая красота!
Из глубины струится свет.
Нет не земной,какой-то нежный.
Дорогой.
Готовый всех людей обнять.
Всё раздорить,и всё отдать.
Рука протянута туда,
Где есть проблема и нужда.
Где сердце плачет от тоски!
Проложены следы любви.
О Господи!Нам помоги!
Быть излучением Твоей любви.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".